top of page
  • YouTube

1
PIRE
(Anahi Rayen Mariluan)

Ko mew inche kupan
ñi tuwün ko mew müley
ko mew ñi newen müley

mapu…

fachi mapu pu witrunko müleygün
fachi mapu pu trayenko müleygün
fachi mapu kognen mongey

Vengo del agua
mi origen está en el agua
mi fuerza está en el agua

Tierra…

en esta tierra hay arroyos
en esta tierra hay cascadas
en esta tierra vive el guardián del agua

2

TAYÜL DE LUAN

(Versión Anahi Rayen Mariluan) 
Canto del guanaco


3
ARAUKO TIENE UNA PENA
(Violeta Parra)
 

Weñamkum zungumew Arauko müley
kom pepi elkau kulelay
wirar kuifi wezake zungu mew
ka kom che leli rupay
chem no rume tukukei lawen
chew müley lawen kutran mew
witrange llemay Pincen

kiñe antü kuifi mew alumapu mew
weza wekufe akün
yemeafui milla winkul
inchiñ taiñ mapuche ngen zuamkelayaiñ
inchin taiñ mapuche ngen
pelon antü fali
witrange llemay Lonkon

fei rupay chi molfün
chuma funchi pi ta che
utruf zuam ngey ti pu winka
fei mew eimi inkamiafiel mapu
utruf zuam ngey ti pu winka
fei mew eimi inkamiafiel mapu!!
witrange llemay Kayun

Chew müley Leftraru
ñem kalfu wenu mu
kalfu regi ñi püllu
waiwen kürrüf mew
few mew fill antü mu zungui
eimi mi trilke kulfun mew
witrange llemay Kayun

Amulepe taiñ purun!

 

Arauco tiene una pena 
que no la puedo callar 
son injusticias de siglos 
que todos ven aplicar, 
nadie le ha puesto remedio 
pudiéndolo remediar 
levántate Pincen

Un día llega de lejos 
wekufe conquistador 
buscando montañas de oro 
que el indio nunca buscó 
al indio le basta el oro 
que le relumbra del sol 
levántate Lonkon

Entonces corre la sangre 
no sabe el indio qué hacer 
le van a quitar su tierra 
la tiene que defender 
le van a quitar su tierra 
la tiene que defender!!
levántate Cayun 

Adónde se fue Lautaro 
perdido en el cielo azul 
y el alma de Galvarino 
se la llevó el viento sur 
por eso pasan llorando 
los cueros de su kultrun 
levántate, pues, Cayun 

Que siga nuestro baile!

 

4

AYÜN PEWMATUEY

(Anahi Rayen Mariluan)

Ayün pewmatuey
ti mapu ulkantuey

pu zungun trepengün
pu lamngen ulkantungün
pu lamngen weichangün

pu pichikeche trepengün
pu pichikeche ulkantungün
pu pichikeche zungungün

kuifikeche nguyulangün
kuifi trekalengün
kuifi witralengün

pu zomo pelengün
pu zomo ayülengün
pu zomo konünlengün

El amor vuelve a soñar
la tierra vuelve a cantar

palabras despertando
hermanos cantando
hermanos luchando

niños despiertan
niños cantando
niños hablando

abuelos no olvidan
abuelos caminando
abuelos levantándose

mujeres encontrando
mujeres amando
mujeres pariendo

 

5
MULEKAIÑ

(Anahi Rayen Mariluan)
 

Mulekaiñ
taiñ püllu
Mulekaiñ
Küme piuke
pu che

seguimos
en nuestro espíritu
seguimos
gente buen corazón

 

6
WITRAL

(Anahi Rayen Mariluan)

Ey ñaña
yemenge kürrüf küme.
Küme petu ñi rakizuam
chew müley?
chew müley?
Kintuayiñ küme rakizuamün
pu tripantü mew
kürrüf mew
witral mew

Ey querida,
traiga buen viento.
Buen pensamiento todavía
dónde hay?
dónde hay?
buscaremos buen pensar
en los años
en el viento
en el telar

7

YATESH
(Música Anahi Rayen Mariluan)
Dedicado al pueblo gününa küna con quienes compartimos territorio.


K´alá u na K´alá u na
Älü lüká huai
huaika ksülau
g´ana aiyü
g´ana aiyü
yatesh
yatesh

Mañana mañana
toldo de cuero
sauce, molle
viento del este
guanaco
guanaco


8
CHOIQUE
(Anahi Rayen Mariluan- Andres Grimsditch)

Chem pewmaymi lamngen?
kiñe we tripantü konüy
trapayayiñ kiñe ke pun
pewma kellu ayiñ

Vos, que soñaste?
Un ciclo nuevo comienza
pasaremos una noche juntos todos
el sueño nos ayudará

 

 
ELUAGEN
versión del canto de Carmen Calfupan, de Vuelta del Río en “Feley”.


Eluagen
Koñol wenu
Eluagen eluagen
fill antü
koñol wenu
futa wentru

Dame
cielo rojizo
dame dame
todo el día
cielo rojizo
hombre grande

 

10
KÜYEN
(Anahi Rayen Mariluan)

 

Kuze küyen ñi ül
pu folil ñi newen eluagen
tañi pu zomo
ñi newen müley

Canción de la luna anciana
fuerza de las raíces dame
mis mujeres
su fuerza tienen

 

 

11
KAWEL

(Anahi Rayen Mariluan)

 

12

ANGELITA WENUMAN
(Víctor Jara)

Traducción de Elicura Chihuailaf para el libro “Víctor Jara -Canto Libre”

 

Pokuno pu illaf mapu
chew trefküpeyün lafken kürrüf
chew mawun tremümpemün kalmiñ
müley Angelita Wenuman

Rangi mañiu egu walle
ngefün egu ka chi pütrantu
rangi küme würwan chilko
müley Angelita Wenuman

Kechu trewa zapiniyetew
kiñe püñen eletew ñi ayün
azümfal ñi tukukan reke
muñku mapu wallküley ta ina püle

Koskülla ñi kelü molfün
witrulelley Wenuman ta ñi kalülmew
ina pelom azkintuwe
ngürekelley ñi mongen Angelita

Ñi epu kuwü purukelley ta ñi füw mew
panü toki ñi müpü reke
rüf afmatufal ñi ngürekan lle
kümeke würwan rayen kütu

tañi witral mew Angelita
müley antü külle ka arof
kimfalmalllay ta ñi kuwü
fey tüfa ta ñi zewmaken ñi pu che

Rupan fentreke küyen küzaw
küpan kintulelley ngilikafe
nürüftukulechi üñüm reke
ülkantukey nga iney ño zoy kulliaetew

rangi mañiu egu walle
ngegun egu ka chi pütrantu
rangi küme würwan chilko
müley Angelita Wenuman

Angelita Huenuman

En el valle de Pocuno
donde rebota el viento del mar
donde la lluvia cría a los musgos
vive Angelita Huenuman

Entre el manío y los hualles
el avellano y el pitran
entre el aroma de las chilcas
vive Angelita Huenuman

Cuidada por cinco perros
un hijo que dejó el amor
sencilla como su chacrita
el mundo gira alrededor

La sangre roja del copihue
corre en sus venas Huenuman
junto a la luz de una ventana
teje Angelita su vida

Sus manos bailan en la hebra
como alitas de chincol
es un milagro como teje
hasta el aroma de la flor

En sus telares, Angelita
hay tiempo lágrimas y sudor
están las manos ignoradas
de este mi pueblo creador

Después de meses de trabajo
el chamal busca comprador
y como pájaro enjaulado
canta para el mejor postor

Entre el mañío y los hualles
el avellano y el pitrán
entre el aroma de las chilcas
vive Angelita Huenuman

 

13
WIÑOTOYMÜN
(Anahi Rayen Mariluan)

Pun mew ngelay agn
pu piwke ulkantüyün
alkutuleumün kura ka ko
kisu kürrüf alkuy
Futra kecheyem
mongeleymün tañi pu lamngen pu gne mew
wiñotuymün!
Molfinkeupu
Mañil Wenu
Inakayal
Namunkura
Foyel
Sayweke
Kalfükura
Ñankuchew
Rewkekura
Yangkitruf
Chewketa
Kilapan
Lonko Purran

En la noche no hay rostros
y corazones cantan
escuchando piedra y agua
solamente el viento escucha
Nuestros queridos antepasados
viven en los ojos de mis hermanos
Vuelvan!

Molfinkeupu
Mañil Wenu
Inakayal
Namunkura
Foyel
Sayweke
Kalfükura
Rewkekura
Ñankuchew
Yangkitruf
Chewketa
Kilapan
Lonko Purran

 

bottom of page