1. Futrakecheyem zomo (Anahi Mariluan)


Taiñ futrakecheyem zomo ñi ülkantun ngeyiñ / Somos cantos de nuestras ancestras
taiñ futrakecheyem zomo ñi ülkantun ngeyiñ / Somos cantos de nuestras ancestras
zungupan / hablo acá

ülpan / canto acá
zungupan / hablo acá

ülpan / canto acá

 

Tepelai tungue küme kona / Despierta buena guerrera

fachiantü ngeiñ / ¡hoy somos!

inche kumelen kim / Tengo alegría de conocerte
ñi fill pullü / y a todas nuestras almas

 

2. Ñi ruka (Anahi Mariluan)

Ñire / árbol

Koiwe / árbol

Ka / y

Raral / radal

 

kollü /

mamül / arrayán

ka / y

chacay / árbol

 

Ñi ruka/ Mi casa

ñi ruka uñüm ruka / Mi casa de pájara

Ñi ruka/ Mi casa

ñi ruka pichi ruka / Mi casa pequeña

 

Chilko / chilko
magten / maiten
ka/ y
lahuan / alerce

Nütrüm
pañwe / nalka
ka / y
foye / canelo

Tami ruka / Su casa
tami ruka / su casa
machi ruka / la casa de la machi

rupü pullü / camino de espiritu
rupü pullü/ camino de espiritu
tami ruka / su casa

 

3. Kalfu wenü kalfu leufu (Anahi Mariluan)

kalfu wenu lafken / azul lago de arriba
kalfu pu rakizuan / azules pensamientos
kalfu eluagen kalfu leufu / Dame azul río azul

Ko mew inche kupan /Yo vengo del agua
Kalfu mew inche kupan/ Yo vengo del azul
Kalfu pu rakizuam/ y azules mis pensamientos
Kalfu pu rakizuam/ y azules mis pensamientos

Eluagen zomo/ Dame mujer
Kalfu ñi pu zomo/ Mis mujeres azules
Kalfu malen kalfu pichi wentru/ Azul doncella y azul pequeño hombre

Ko mew inche kupan /Yo vengo del agua
Kalfu mew inche kupan/ Yo vengo del azul
Kalfu pu rakizuam/ y azules mis pensamientos
Kalfu pu rakizuam/ y azules mis pensamientos

 

4. Ufiza (Anahi Mariluan)


¿Ngey veri? / ¿Tiene veri?
Ti ufiza Kimi / La oveja sabe
¿Ngey fün? / ¿Tiene semillas?
Ti ufiza Kimi / La oveja sabe
¿Ngey pire? / ¿habrá nieve?
Ti ufiza Kimi / La oveja sabe
¿Ngey kurruf? / ¿habrá viento?
Ti ufiza Kimi / La oveja sabe

¿Ngelayay ti wallung? / ¿no habrá verano?
Ti ufiza Kimi / La oveja sabe
¿Trekaleainmün kizu? / ¿caminarán solas?

¡Lagmien Herminio kimche ngey! /¡El hermano Herminio es un sabio!
¡Ti ufiza Kimi / La oveja sabe!

 

 

 

5. Ragni ko mew (Anahi Mariluan)


Ko ñi am wiñoy ko mew Ko ñi am wiñoy ko mew / El alma del koiwe vuelve al agua, el alma del koiwe vuelve al agua
Amupeyüm wampo ngei amupeyüm wampo ngei / Para que ande la canoa, para que ande la canoa
Trankeley Koiwe ngei, trankeley Koiwe ngei / esta derribado el koiwe, esta caído el koiwe
kuifike pewma wiñoyngün ko mew ko mew / Vuelven antiguos sueños del agua

Ragni Koiwe / La mitad del koiwe,
Ragni Ko mew! / En medio del agua!

6. Lig (Anahi Mariluan)
Vocal Instrumental

 

7. Küla Llushu (Anahi Mariluan)

MachiLeufu / Sanadoras del rio
machiLeufu / Sanadoras del rio
wiñotoymün / Vuelvan

 

Küla llüshu melengün / Hay tres bebes
petu ulkantuleiñ / todavía estamos cantando

petu kintuleiñ / todavia estamos buscando

 

Antümilla/ Sol de oro

Antüwenü/ Sol del cielo
Antulien / Sol que brilla como plata
Antüllanka / Piedra del sol
Karülafken / Laguna verde
Küla lamgen / Tres hermanas
Wenü lafken / Lago de arriba
Nahuel Huapi / Isla del Tigre
Moreno fue el borranombres

 

8. Uñun zomo (Anahi Mariluan)

Tripay antü / Sale el sol
tripay liwen / sale la luz
tripay wangelen / sale la estrella

Tripay mapu / sale la tierra
tripay küyen / sale la luna
tripay rayen / sale la flor

Tripay yepün / sale el lucero del alba
tripay üñum! / salen pajaros!

Tripay antü tripay küyen / Sale el sol, sale la luna
ülkantuengün zomo / cantan las mujeres
Tripay antü tripay küyen / sale el sol, sale la luna
ülkantuengün zomo / cantan las mujeres
tripay antü / sale el sol
tripay nemül / sale la palabra

 

Tripay wenü / sale el cielo
mawün küyen / luna llena
waiwen küyen / luna de calor

choyün mongen / nace la vida
choyün püñen / nace hijo
pünen zomo / hijas

Püñen zomo / hijas
püñen zomo / hijas

Feley mapu mongen / Asi es la vida de la tierra
wenü mongen / la vida del cielo
pu unüm zomo mongen / la vida de las mujeres-pájaro
pu unüm zomo mongen / la vida de las mujeres-pájaro

9. Wiñotuymün (Anahi Mariluan)
Pun mew ngelay agn / En la noche no hay rostros
pu piwke ulkantüyün / y corazones cantan
alkutuleumün kura ka ko / escuchando piedra y agua
kisu kürrüf alkuy / solamente el viento escucha
Futra kecheyem / Nuestros queridas antepasadas

mongeleymün tañi pu lamngen pu gne mew / viven en los ojos de mis hermanas
wiñotuymün! / Vuelvan!

Janequeo

Carmen Calfupan

Celinda Lefiu

Catalina Antilef

Berta Quintreman

Margarita Foyel

Nicolasa Quintreman

Macarena Valdez

Lucia Cañicura

Silvia Colipan

Tafa

Rosa Catrileo

Wacolda

Tanenawen

Aime

Felisa Millapi

Lucerinda Quintupuray

Mercedes Nahuelpan
 

  • White Facebook Icon