
FUTRAKECHEYEM ZOMO | ANCESTRAS
MANKEWENUY
AMIGA DEL CÓNDOR
AMULEPE TAIÑ PURRUN | QUE SIGA NUESTRO BAILE
KISULELAIÑ | NO ESTAMOS SOLAS
FUTRAKECHEYEM ZOMO
Taiñ futrakecheyem zomo ñi ülkantun ngeyiñ /
Somos cantos de nuestras ancestras
taiñ futrakecheyem zomo ñi ülkantun ngeyiñ /
Somos cantos de nuestras ancestras
zungupan / hablo acá
ülpan / canto acá
zungupan / hablo acá
ülpan / canto acá
Tepelai tungue küme kona /
Despierta buena guerrera
fachiantü ngeiñ / ¡hoy somos!
inche kumelen kim / Tengo alegría de conocerte
ñi fill pullü / y a todas nuestras almas
ÑI RUKA
Ñire / árbol
Koiwe / árbol
Ka / y
Raral / radal
Kollü mamül / arrayán
ka / y
chakay / árbol
Ñi ruka/ Mi casa
ñi ruka uñüm ruka / Mi casa de pájara
Ñi ruka/ Mi casa
ñi ruka pichi ruka / Mi pequeña casa
Chilko / chilko
magten / maiten
ka/ y
lawuan / alerce
Nütrüm
pañwe / nalka
ka / y
foye / canelo
Tami ruka / Su casa
tami ruka / su casa
machi ruka / la casa de la machi
rupü pullü / camino de espíritu
rupü pullü/ camino de espíritu
tañi ruka / nuestra casa
KALFU WENÜ KALFU LEUFU
kalfu wenu lafken / lago azul de arriba
kalfu pu rakizuan / azules pensamientos
kalfu eluagen dame azul
kalfu leufu / río azul
Ko mew inche kupan /Yo vengo del agua
Kalfu mew inche kupan/ Yo vengo del azul
Kalfu pu rakizuam/ y azules mis pensamientos
Kalfu pu rakizuam/ y azules mis pensamientos
Eluagen zomo/ Dame mujer
Kalfu ñi pu zomo/ mis mujeres azules
Kalfu malen kalfu / Azul doncella
pichi wentru / y azul pequeño hombre
Ko mew inche kupan /Yo vengo del agua
Kalfu mew inche kupan/ Yo vengo del azul
Kalfu pu rakizuam/ y azules mis pensamientos
Kalfu pu rakizuam/ y azules mis pensamientos
UFIZA
¿Ngey veri? / ¿Tiene veri?
Ti ufiza Kimi / La oveja sabe
¿Ngey fün? / ¿Tiene semillas?
Ti ufiza Kimi / La oveja sabe
¿Ngey pire? / ¿habrá nieve?
Ti ufiza Kimi / La oveja sabe
¿Ngey kurruf? / ¿habrá viento?
Ti ufiza Kimi / La oveja sabe
¿Ngelayay ti walung? / ¿no habrá verano?
Ti ufiza Kimi / La oveja sabe
¿Trekaleainmün kizu? / ¿caminarán solas?
¡Lagmien Herminio kimche ngey! /¡El hermano Herminio es un sabio!
¡Ti ufiza Kimi / La oveja sabe!
RAGNI KO MEW
Ko ñi am wiñoy ko mew Ko ñi am wiñoy ko mew /
El alma del koiwe vuelve al agua, el alma del koiwe vuelve al agua
Amupeyüm wampo ngei amupeyüm wampo ngei / Para que ande la canoa, para que ande la canoa
Trankeley Koiwe ngei, trankeley Koiwe ngei /
esta derribado el koiwe, esta caído el koiwe
kuifike pewma wiñoyngün ko mew ko mew /
Vuelven antiguos sueños del agua
Ragni Koiwe / La mitad del koiwe,
Ragni Ko mew! / En medio del agua!
KÜLA LLUSHU
¿Chew müleygün külake llushu?
¿Dónde están los tres bebes?
UÑUM ZOMO
Tripay antü / Sale el sol
tripay liwen / sale la luz
tripay wangelen / sale la estrella
Tripay mapu / sale la tierra
tripay küyen / sale la luna
tripay rayen / sale la flor
Tripay yepün / sale el lucero del alba
tripay üñum! / salen pajaros!
Tripay antü tripay küyen / Sale el sol, sale la luna
ülkantuengün zomo / cantan las mujeres
Tripay antü tripay küyen / sale el sol, sale la luna
ülkantuengün zomo / cantan las mujeres
tripay antü / sale el sol
tripay nemül / sale la palabra
Tripay wenü / sale el cielo
mawün küyen / luna llena
waiwen küyen / luna de calor
choyün mongen / nace la vida
choyün püñen / nace hijo
pünen zomo / hijas
Püñen zomo / hijas
püñen zomo / hijas
Feley mapu mongen / Asi es la vida de la tierra
wenü mongen / la vida del cielo
pu unüm zomo mongen / la vida de las mujeres-pájaro
pu unüm zomo mongen / la vida de las mujeres-pájaro
WIÑOTOYMÜN
Pun mew ngelay agn / En la noche no hay rostros
pu piwke ulkantüyün / y corazones cantan
alkutuleumün kura ka ko / escuchando piedra y agua
kisu kürrüf alkuy / solamente el viento escucha
Futra kecheyem / Nuestros queridas antepasadas
mongeleymün tañi pu lamngen pu gne mew / viven en los ojos de mis hermanas
wiñotuymün! / Vuelvan!
Janequeo
Carmen Calfupan
Celinda Lefiu
Catalina Antilef
Berta Quintreman
Margarita Foyel
Nicolasa Quintreman
Macarena Valdez
Lucia Cañicura
Silvia Colipan
Tafa
Rosa Catrileo
Wacolda
Tanenawen
Aime
Felisa Millapi
Lucerinda Quintupuray
Mercedes Nahuelpan
MANKE
Manke manke manke maikole
kimuleiñ
taiñ kimun
kimuleiñ
taiñ kimun
Manke manke manke maikole
Manke manke manke maikole
azkintun!
azkintun!
wenü
rofüln
lelin
kelen repüln
wenü
rofüln
lelin
kelen repüln
¡Mankewenüy!
Cóndor, cóndor, cóndor
Estamos aprendiendo
de su conocimiento
Cóndor, cóndor, cóndor
Cóndor, cóndor, cóndor
¡Mirar bien!
¡Mirar bien!
Cielo
abrazo
abrir los ojos
abrir camino
¡Mankewenüy!
MÜLEKAIÑ
Mülekaiñ
taiñ ñi püllu
Mülekaiñ
Küme piuke pu che
Seguimos
en nuestro espíritu
Seguimos
gente buen corazón
RUMEL
Rumel puel taiñ picun mew
fey ngei tati
feley mai
Rumel puel taiñ picun mew
fey ngei tati
feley mai
Faw itro fill mongen
ngei ñi tahiel
fentren che ngenpuy
eluy ñi newen!
Rumel puel taiñ picun mew
fey ngei tati
feley mai
Rumel puel taiñ picun mew
fey ngei tati
feley mai
Siempre al este nuestro norte
Es así
Así será
Toda la vida
tiene su canto
Mucha gente pasó
dejó su newen!
Siempre al este nuestro norte
Es así
Así será
MANKEWENÜY
¨Mari¨ pu lagmien,
mawiza,
kom pu che, aifin pire
aifin lafken
¨Mari¨ pu lagmien,
chaltumay,
pewma mew, aifin mapu
aifin kantun
Mankewenüy, Mankewenüy, Mankewenüy
¨Mari¨ ñi lonko,
ñi wenü,
ñi neyen, tañi newen
tañi manke
¨Mari¨ pu lagmien,
mapu mew,
pewmangen tañi lagmien
alkutün
Mankewenüy, Mankewenüy, Mankewenüy
Saludo a mis hermanos,
montaña,
a la gente, nieve bella
lago bello
Saludo a mis hermanos,
agradezco,
sueño mío, tierra bella,
canto bello
Mankewenüy, Mankewenüy, Mankewenüy
Saludo a mi lonko,
mi cielo,
mi aliento, mi fuerza,
nuestro manke
Saludo a mis hermanos,
nuestra tierra
ojalá mis hermanos
escuchen:
Mankewenüy, Mankewenüy, Mankewenüy
PICHI MANKE
Kupalmepan manke
Kupalmepan manke
Kupalmepan manke
Kupalmepan ti mongen
Kupalmepan ti mongen
Kupalmepan ti mongen
Inaley ti kutral
Inaley ti kutral
Inaley ti kutral
Origen del cóndor
Origen de aquí la vida
El fuego sigue
INAN
Ñümin kürrüf mew elme kimün,
choyün lagmien
futra futra
Ñümin kürrüf mew elme kimün
choyün lagmien
futra futra
Kimün, kintu ngepun ngepan
Kimün, kintu ngepun ngepan
futra, futra
Kalfu wenü mew ñi piuke
pewmatu pire mawiza
¡Inan! ¡Inan!
Alzar el viento ir a dejar conocimiento,
criar hermano
grande grande
Conocer, buscar, ir de paso
grande, grande
Al cielo azul mi corazón sueña
nieve y montañas
¡Seguir! ¡Seguir!
NGE
Laf
tromü kürrüf
kaikailale
trankan
Ilwen wenü
kaikailale
liwen
futra rüpü
kaikailale
futra
waizuf rüpü
kaikailale
Pampa
nube viento
kaikailale
granizo
rocío cielo
kaikailale
amanecer
gran camino
kaikailale
gran
camino del borde
kaikailale
KUPALME
Mankepan
Aukaman
Mankilef
Puelman
Mankepillan
Wenuman
Kalfumanke
Cheukeman
Mariman
Huenchuman
Walaman
Nekulman
Wirkaman
Millaman
Mankekoy
Lincoman
Pichuman
Mankichew
Trekaman
Mankekura
Katriman
Kuriman
Mankeo
Mankeman
Wichaman
Pailaman
Kayuman
Antiman
Cóndor puma
Cóndor rebelde
Cóndor que corre
Cóndor del este
Espíritu de cóndor
Cóndor del cielo
Cóndor azul
Cóndor choique
Diez cóndores
Cóndor hombre
Cóndor pato
Cóndor veloz
Cóndor marcado
Cóndor dorado
Cóndor de roble
Cóndor carnero
Cóndor del norte
Cóndor partido
Caminar del cóndor
Cóndor de piedra
Cóndor herido
Cóndor negro
Cóndor del pedernal
Cóndor cóndor
Cóndor levantado
Cóndor tranquilo
Seis cóndores
Cóndor del sol
WENÜ
Taiñ manke mupuy
mapu ül wenü
Apo Küyen
Apo Küyen
El cóndor vuela
sobre el canto de la tierra
Luna llena
Luna llena
PIRE
Ko mew inche kupan
ñi tuwün ko mew müley
ko mew ñi newen müley
mapu…
fachi mapu pu witrunko müleygün
fachi mapu pu trayenko müleygün
fachi mapu kognen mongey
Vengo del agua
mi origen está en el agua
mi fuerza está en el agua
Tierra…
en esta tierra hay arroyos
en esta tierra hay cascadas
en esta tierra vive el guardián del agua
ARAUKO TIENE UNA PENA (Violeta Parra)
Traducción machi Christian Collipal en Likanray
Weñamkum zungumew Arauko müley
kom pepi elkau kulelay
wirar kuifi wezake zungu mew
ka kom che leli rupay
chem no rume tukukei lawen
chew müley lawen kutran mew
witrange llemay Pincen
kiñe antü kuifi mew alumapu mew
weza wekufe akün
yemeafui milla winkul
inchiñ taiñ mapuche ngen zuamkelayaiñ
inchin taiñ mapuche ngen
pelon antü fali
witrange llemay Lonkon
fei rupay chi molfün
chuma funchi pi ta che
utruf zuam ngey ti pu winka
fei mew eimi inkamiafiel mapu
utruf zuam ngey ti pu winka
fei mew eimi inkamiafiel mapu!!
witrange llemay Kayun
Chew müley Leftraru
ñem kalfu wenu mu
kalfu regi ñi püllu
waiwen kürrüf mew
few mew fill antü mu zungui
eimi mi trilke kulfun mew
witrange llemay Kayun
Amulepe taiñ purun!
Arauco tiene una pena
que no la puedo callar
son injusticias de siglos
que todos ven aplicar,
nadie le ha puesto remedio
pudiéndolo remediar
levántate Pincen
Un día llega de lejos
wekufe conquistador
buscando montañas de oro
que el indio nunca buscó
al indio le basta el oro
que le relumbra del sol
levántate Lonkon
Entonces corre la sangre
no sabe el indio qué hacer
le van a quitar su tierra
la tiene que defender
le van a quitar su tierra
la tiene que defender!!
levántate Cayun
Adónde se fue Lautaro
perdido en el cielo azul
y el alma de Galvarino
se la llevó el viento sur
por eso pasan llorando
los cueros de su kultrun
levántate, pues, Cayun
Que siga nuestro baile!
AYÜN PEWMATUEY
Ayün pewmatuey
ti mapu ulkantuey
pu zungun trepengün
pu lamngen ulkantungün
pu lamngen weichangün
pu pichikeche trepengün
pu pichikeche ulkantungün
pu pichikeche zungungün
kuifikeche nguyulangün
kuifi trekalengün
kuifi witralengün
pu zomo pelengün
pu zomo ayülengün
pu zomo konünlengün
El amor vuelve a soñar
la tierra vuelve a cantar
palabras despertando
hermanos cantando
hermanos luchando
niños despiertan
niños cantando
niños hablando
abuelos no olvidan
abuelos caminando
abuelos levantándose
mujeres encontrando
mujeres amando
mujeres pariendo
MULEKAIÑ
Inspirado en una crónica de 1702. La pregunta de mis lamngen a foráneos fue: ¿son ustedes gente de paz y de buen corazón?
Mulekaiñ
taiñ püllu
Mulekaiñ
Küme piuke
pu che
seguimos
en nuestro espíritu
seguimos
gente buen corazón
WITRAL
Ey ñaña
yemenge kürrüf küme.
Küme petu ñi rakizuam
chew müley?
chew müley?
Kintuayiñ küme rakizuamün
pu tripantü mew
kürrüf mew
witral mew
Ey ñaña
traiga buen viento.
Buen pensamiento todavía
dónde hay?
dónde hay?
buscaremos buen pensar
en los años
en el viento
en el telar
YATESH
K´alá u na K´alá u na
Älü lüká huai
huaika ksülau
g´ana aiyü
g´ana aiyü
yatesh
yatesh
Mañana mañana
toldo de cuero
sauce, molle
viento del este
guanaco
guanaco
CHOIQUE
Chem pewmaymi lamngen?
kiñe we tripantü konüy
trapayayiñ kiñe ke pun
pewma kellu ayiñ
Vos, que soñaste?
Un ciclo nuevo comienza
pasaremos una noche juntos todos
el sueño nos ayudará
KUYEN
Kuze küyen ñi ül
pu folil ñi newen eluagen
tañi pu zomo
ñi newen müley
Canción de la luna anciana
fuerza de las raíces dame
mis mujeres
su fuerza tienen
ANGELITA WENUMAN (Víctor Jara)
Traducción de Elicura Chihuailaf para el libro “Víctor Jara -Canto Libre”
Pokuno pu illaf mapu
chew trefküpeyün lafken kürrüf
chew mawun tremümpemün kalmiñ
müley Angelita Wenuman
Rangi mañiu egu walle
ngefün egu ka chi pütrantu
rangi küme würwan chilko
müley Angelita Wenuman
Kechu trewa zapiniyetew
kiñe püñen eletew ñi ayün
azümfal ñi tukukan reke
muñku mapu wallküley ta ina püle
Koskülla ñi kelü molfün
witrulelley Wenuman ta ñi kalülmew
ina pelom azkintuwe
ngürekelley ñi mongen Angelita
Ñi epu kuwü purukelley ta ñi füw mew
panü toki ñi müpü reke
rüf afmatufal ñi ngürekan lle
kümeke würwan rayen kütu
tañi witral mew Angelita
müley antü külle ka arof
kimfalmalllay ta ñi kuwü
fey tüfa ta ñi zewmaken ñi pu che
Rupan fentreke küyen küzaw
küpan kintulelley ngilikafe
nürüftukulechi üñüm reke
ülkantukey nga iney ño zoy kulliaetew
rangi mañiu egu walle
ngegun egu ka chi pütrantu
rangi küme würwan chilko
müley Angelita Wenuman
Angelita Huenuman
En el valle de Pocuno
donde rebota el viento del mar
donde la lluvia cría a los musgos
vive Angelita Huenuman
Entre el manío y los hualles
el avellano y el pitran
entre el aroma de las chilcas
vive Angelita Huenuman
Cuidada por cinco perros
un hijo que dejó el amor
sencilla como su chacrita
el mundo gira alrededor
La sangre roja del copihue
corre en sus venas Huenuman
junto a la luz de una ventana
teje Angelita su vida
Sus manos bailan en la hebra
como alitas de chincol
es un milagro como teje
hasta el aroma de la flor
En sus telares, Angelita
hay tiempo lágrimas y sudor
están las manos ignoradas
de este mi pueblo creador
Después de meses de trabajo
el chamal busca comprador
y como pájaro enjaulado
canta para el mejor postor
Entre el mañío y los hualles
el avellano y el pitrán
entre el aroma de las chilcas
vive Angelita Huenuman
WIÑOTOYMÜN
Pun mew ngelay agn
pu piwke ulkantüyün
alkutuleumün kura ka ko
kisu kürrüf alkuy
Futra kecheyem
mongeleymün tañi pu lamngen pu gne mew
wiñotuymün!
Molfinkeupu
Mañil Wenu
Inakayal
Namunkura
Foyel
Sayweke
Kalfükura
Ñankuchew
Rewkekura
Yangkitruf
Chewketa
Kilapan
Lonko Purran
En la noche no hay rostros
y corazones cantan
escuchando piedra y agua
solamente el viento escucha
Nuestros queridos antepasados
viven en los ojos de mis hermanos
Vuelvan!
Molfinkeupu
Mañil Wenu
Inakayal
Namunkura
Foyel
Sayweke
Kalfükura
Rewkekura
Ñankuchew
Yangkitruf
Chewketa
Kilapan
Lonko Purran
WANGELEN
Liwen wenu mew liwen nag mew
liwen wenu mapu mew liwen nag mapu mew
liwen ngulu mew liwen puel mew
newentueymun ngeiñmun
wangelen leufu wangelen leufu
Luz por arriba y por debajo
Luz del cielo y de la tierra
Luz en el este y en el oeste
Que haya fuerza
Que no falte el valor
Rio de estrellas
KETRO
Inche nepen ka pu kintun pu mawiza mew
ketro ñi piuke ketro ñi piuke
ka mawiza inalepemongen
ketro ñi piuke ketro ñi piuke
Me despierto y contemplo las montañas
Se encoje mi corazon
y la montaña sigue viva allá
Se encoje mi corazon
LA ESPERA ÜNGÜM
Epu küyen trawengü
Epu küyen trawengü
kiñe we antü akuy
kiñe we antü choyuy
Epu küyen trawengü
Epu küyen trawengü
kiñe we antü akuy
kiñe we antü choyuy
Epu küyen trawengü
kiñe we antü akuy
kiñe we antü choyuy
we antü müley
ulkatuleyiñ ti küyen mew
ti küyen mew ti küyen mew
Epu küyen trawengü
kiñe we antü akuy
kiñe we antü choyuy
we antü müley
ulkatuleyiñ ti küyen mew
ti küyen mew ti küyen mew
Siempre que nace la luz del dia,
ae la hoja teñida de lila
Corre, nace, crece
Corre, nace, crece
Corre, nace, crece
Corre, nace, crece
Dos lunas se encuentran
Dos lunas se encuentran
un tiempo nuevo llega
un tiempo nuevo nace
Dos lunas se encuentran
Dos lunas se encuentran
un tiempo nuevo llega
un tiempo nuevo nace
un tiempo nuevo llega
un tiempo nuevo nace
es tiempo nuevo
Cantamos con la luna
Volveremos a cantar con la luna
Siempre que nace la luz del dia,
cae la hoja teñida de lila
Corre, nace, crece
Corre, nace, crece
Corre, nace, crece
Corre, nace, crece
MAPU KIMÜN
Un círculo crece y crece
mapu kimün / conocimiento de la tierra / sabiduría de la tierra
las palabras que florecen
mapu kimün
mujeres que reverdecen
mapu kimün
las palabras que florecen
mapu kimün
No estamos solas!
No estamos solas!
Un circulo crece y crece
mapu kimün
mujeres se fortalecen
mapu kimün
No estamos solas!
No estamos solas!
WE (tayül de la piedra preciosa)
MAYEO
Tafá es una lagmien que pasó sus últimos días en el Museo de La Plata, cautiva. Arrebatado su espacio territorial hasta el presente, quitada de su entorno, esta hermosa mujer terminó sus días escuchando una lluvia que rebotaba en el cemento. Expulsada hasta de sus sonidos cotidianos, sin esa justicia del agua que nutre a la tierra, fue retratada y descripta en una crónica que la mal presenta. Su mirada de bondad infinita nos dice silencio y dolor. Pensando en ella nació este “Mayeo” que ojalá arulle su alma desde el wall mapu que buscamos sin perder la memoria, la mayoria de los lamienes que plantados en tierra miramos con esperanza.
MAPU ÑI ÜL - CANTO DE TIERRA
Esta tierra dividida
saque el alma mate pena
saque el alma
Hemos venido soñando
no olvidemos nuestra esencia
no olvidemos
Pa’ que crezcan nuestros niños
nuestro amor su fortaleza
nuestro amor
De esta tierra y este agua
defendamos su pureza
defendamos
MAPU - PUPILA DE MUJER
Ñi tuwün mapu müley
mapu mew ñi newen müley
mapu mew inche kupan
Fachi mapu tayiñ mapu müley
fey kimüy
eymi kimuymi
tayiñ mapu müley
Mi orígen está en la tierra
Mi newen está en la tierra
Vengo de la tierra
Esta tierra es nuestra tierra
El lo sabe
Tu lo sabes
Es nuestra tierra
MUJER QUE SOÑABA ASÍ
Mujer que soñaba
antiguo su sueño
una voz que dice
en rio corriendo:
-muy dentro del cuerpo
mi’jita
hay una gran voz
que dice a los gritos
somos más que dos
un camino largo
la tierra está en voz
camine confiando mi’jita
yo voy sembrando
el canto va andando
siempre evocara
la gente soñando
mañana se oirá
confíe en su sueño
nada detendrá
si el camino es largo mi’jita
se le acortará
escuche la voz de su abuela
y no mire pá atrás
escuche esa voz
usted va andar
ella camina-
AYÜN
Wekunge Ayün
Ayün, wekunge Ayün
Ayün, wekunge Ayün
Ayün, wekunge Ayün
Newentueymi Ayün
Ayün, newewntueymi
Ayün, newewntueymi
Küla ngeyiñ
küla küla ngeyiñ
küla küla ngeyiñ
Alünmay tüfachi Ayün
Alünmay tüfachi Ayün
Pewmangen Ayün newen ngeay
küme choyüay
Küla ngeyiñ
Que salga el Amor
Amor, que salga el Amor
Amor, que salga el Amor
Amor, que salga el Amor
Que tenga fuerza el Amor
Amor que tenga fuerza
Amor que tenga fuerza
Hoy somos tres
tres somos
tres somos
Que sea grande el Amor
Que sea grande el Amor
Ojalá el Amor tenga fuerza
crezca bien
Somos tres
DEJÉ MI CORAZÓN A LA ORILLA DE UN RIO
Con esta voz poquita
con esta voz poquita
canto y se extraña
tierrita de montaña
si usted no se da cuenta
yo vengo de esta tierra
canto y se extraña
tierrita de montaña
el agua que bebía
hoy ya no esta tan clara
quien me la enturbia?
quien me la paga?
Deje mi corazón
a la orilla de un rio
allí lo quiero
allí resisto
CON ORIGEN – TUWÜN ENGÜ
Pichi kürüf ngillatuy
liwen itrofilmongen
eñun kürüf wiñotuy
liwen, mongen
we newen
pichi wün wiñotuy
Küme liwen
we newen
tripay antü tripay antü
küme newen müley
Siente la brisa arriba que mece y cae la luz
con esta veta de vida que amanece es esta la luz
we newen
Pide el pequeño viento
amanecer toda la vida
vuelve la brisa
amanecer, vida
Fuerza nueva
Vuelve el pequeño alba
buena mañana
fuerza nueva
Sale el sol, sale el sol
hay buena fuerza