top of page

FUTRAKECHEYEM ZOMO | Ancestors

MANKEWENUY | CONDOR'S FRIEND

AMULEPE TAIÑ PURRUN | LET OUR DANCE FOLLOW

KISULELAIÑ | WE ARE NOT ALONE

FUTRAKECHEYEM ZOMO

Taiñ futrakecheyem zomo ñi ülkantun ngeyiñ /
We are songs of our ancestors
taiñ futrakecheyem zomo ñi ülkantun ngeyiñ /
We are songs of our ancestors
zungupan / I speak here

ülpan / I sing here
zungupan / I speak here

ülpan / I sing here

 

Tepelai tungue küme kona /
Wake up good warrior

fachiantü ngeiñ / today we are!

inche kumelen kim / I'm glad to meet you
ñi fill pullü / and to all our souls

 

ÑI RUKA
Ñire / tree

Koiwe / tree

Ka/y

Raral/radical

 

Kollü mamül / myrtle

ka/y

chakay / tree

 

Ñi ruka/ My house

ñi ruka uñüm ruka / My bird house

Ñi ruka/ My house

ñi ruka pichi ruka / My little house

 

Chilko / chilko
magten / maiten
ka/ and
lawuan / larch

Nütrüm
pañwe / nalka
ka/y
foye / cinnamon

Tami ruka / Her house
tami ruka / her house
machi ruka / machi's house

rupü pullü / path of spirit
rupü pullü/ path of spirit
tañi ruka / our house

 

KALFU WENÜ KALFU LEUFU
kalfu wenu lafken / blue lake above
kalfu pu rakizuan / blue pansies
kalfu eluagen give me blue
kalfu leufu / blue river

Ko mew inche kupan /I come from the water
Kalfu mew inche kupan/ I come from the blue
Kalfu pu rakizuam/ and blue my thoughts
Kalfu pu rakizuam/ and blue my thoughts

Eluagen zomo/ Give me a woman
Kalfu ñi pu zomo/ my blue women
Kalfu malen kalfu / Maiden blue
pichi wentru / and blue little man

Ko mew inche kupan /I come from the water
Kalfu mew inche kupan/ I come from the blue
Kalfu pu rakizuam/ and blue my thoughts
Kalfu pu rakizuam/ and blue my thoughts

 

UFIZA

Ngey veri? / Do you have veri?
You use Kimi / The sheep knows
Ngey fun? / Has seeds?
You use Kimi / The sheep knows
Ngey pire? / will there be snow?
You use Kimi / The sheep knows
Ngey kurruf? / will there be wind?
You use Kimi / The sheep knows

Ngelayay ti walung? / there will be no summer?
You use Kimi / The sheep knows
Trekaleainmün kizu? / Will they walk alone?

Lagmien Herminio kimche ngey! /Brother Herminio is a wise man!
Ti ufiza Kimi / The sheep knows!

  

RAGNI KO MEW
Ko ñi am winoy ko mew Ko ñi am winoy ko mew /
The soul of the koiwe returns to the water, the soul of the koiwe returns to the water
Amupeyüm wampo ngei amupeyüm wampo ngei / So that the canoe moves, so that the canoe moves
Trankeley Koiwe ngei, trankeley Koiwe ngei /
the koiwe is down, the koiwe is down
kuifike pewma winoyngün ko mew ko mew /
Old dreams of water return

Ragni Koiwe / Half of the koiwe,
Ragni Ko mew! / In the middle of the water!

KÜLA LLUSHU

Chew müleygün külake llushu?
Where are the three babies?

 

UÑUM ZOMO
Tripay antü / The sun rises
tripay liwen / the light comes out
tripay wangelen / the star comes out

Tripay mapu / the earth comes out
tripay küyen / the moon rises
tripay rayen / the flower comes out

Tripay yepün / the morning star rises
tripay üñum! / birds come out!

Tripay antü tripay küyen / The sun rises, the moon rises
ülkantuengün zomo / the women sing
Tripay antü tripay küyen / the sun rises, the moon rises
ülkantuengün zomo / the women sing
tripay antü / the sun rises
tripay nemül / the word comes out

 

Tripay wenü / the sky comes out
mawün küyen / full moon
waiwen küyen / heat moon

choyün mongen / life is born
choyün püñen / son is born
pünen zomo / daughters

Püñen zomo / daughters
püñen zomo / daughters

Feley mapu mongen / This is the life of the earth
wenü mongen / the life of heaven
pu unüm zomo mongen / the life of the bird-women
pu unüm zomo mongen / the life of the bird-women

WIÑOTOYMÜN
Pun mew ngelay agn / In the night there are no faces
pu piwke ulkantüyün / and hearts sing
alkutuleumün kura ka ko / listening to stone and water
kisu kürrüf alkuy / only the wind listens
Futra kecheyem / Our dear ancestors

mongeleymün tañi pu lamngen pu gne mew / they live in the eyes of my sisters
winótuymün! / Come back!

Janequeo

Carmen Calfupan

Celinda Lefiu

Catalina Antilef

Berta Quintreman

Margarita Foyel

Nicolasa Quintreman

Macarena Valdez

Lucia Cañicura

Silvia Colipan

tafa

Rosa Catrileo

Wacolda

Tanenawen

Aime

Felisa Millapi

Lucerinda Quintupuray

Mercedes Nahuelpan
 

MANKE 

Manke manke manke manke maikole
kimuleiñ
taiñ kimun
kimuleiñ
taiñ kimun
Manke manke manke manke maikole

Manke manke manke manke maikole
azkintun!
azkintun!

wenü
rofüln
lelin
kelen repüln

wenü
rofüln
lelin
kelen repüln

Mankewenüy!


Condor, condor, condor
We are learning
from your knowledge
Condor, condor, condor

Condor, condor, condor
Look well!
Look well!

Sky
embrace
open your eyes
open the way

Mankewenüy!

MÜLEKAIÑ 
Mülekaiñ
taiñ ñi püllu

Mülekaiñ
Küme piuke pu che

We continue
in our spirit

We continue
good-hearted people


RUMEL 
Rumel puel taiñ picun mew
fey ngei tati
feley mai

Rumel puel taiñ picun mew
fey ngei tati
feley mai

Faw itro fill mongen
ngei ñi tahiel
fentren che ngenpuy
eluy ñi newen!

Rumel puel taiñ picun mew
fey ngei tati
feley mai

Rumel puel taiñ picun mew
fey ngei tati
feley mai

Always to the east our north
It is so
This is how it will be

All life
has its song
Many people passed by
left their newen!

Always to the east our north
Is like this
This is how it will be

MANKEWENÜY 
¨Mari¨ pu lagmien,
mawiza,
kom pu che, aifin pire
aifin lafken

¨Mari¨ pu lagmien,
chaltumay,
pewma mew, aifin mapu
aifin kantun


Mankewenüy, Mankewenüy, Mankewenüy, Mankewenüy


¨Mari¨ ñi lonko,
ñi wenü,
ñi neyen, tañi newen
tañi manke


¨Mari¨ pu lagmien,
mapu mew,
pewmangen tañi lagmien
alkutün

 

Mankewenüy, Mankewenüy, Mankewenüy, Mankewenüy

 

I greet my brothers,
mountain,
people, beautiful snow
beautiful lake

 

I greet my brothers,
I thank you,
my dream, beautiful land,
beautiful song

 

Saludo a mi lonko,
mi cielo,
mi aliento, mi fuerza,
nuestro manke

Saludo a mis hermanos,
nuestra tierra
ojalá mis hermanos
escuchen:

 

Mankewenüy, Mankewenüy, Mankewenüy
 

PICHI MANKE 
Kupalmepan manke
Kupalmepan manke
Kupalmepan manke

Kupalmepan ti mongen
Kupalmepan ti mongen
Kupalmepan ti mongen

Inaley ti kutral
Inaley ti kutral
Inaley ti kutral

Origen del cóndor
Origen de aquí la vida
El fuego sigue

INAN 
Ñümin kürrüf mew elme kimün,
choyün lagmien
futra futra

Ñümin kürrüf mew elme kimün
choyün lagmien
futra futra


Kimün, kintu ngepun ngepan
Kimün, kintu ngepun ngepan
futra, futra

Kalfu wenü mew ñi piuke
pewmatu pire mawiza

¡Inan! ¡Inan!

Alzar el viento ir a dejar conocimiento,
criar hermano
grande grande

Conocer, buscar, ir de paso
grande, grande

Al cielo azul mi corazón sueña
nieve y montañas

¡Seguir! ¡Seguir!

NGE 

Laf
tromü kürrüf
kaikailale

trankan
Ilwen wenü
kaikailale

liwen
futra rüpü
kaikailale

futra
waizuf rüpü
kaikailale


Pampa
nube viento
kaikailale

granizo
rocío cielo
kaikailale
amanecer
gran camino
kaikailale

gran
camino del borde
kaikailale
 

KUPALME 
Mankepan
Aukaman
Mankilef

Puelman

Mankepillan

Wenuman
Kalfumanke
Cheukeman

Mariman

Huenchuman
Walaman
Nekulman
Wirkaman
Millaman

Mankekoy
Lincoman
Pichuman
Mankichew

Trekaman
Mankekura
Katriman
Kuriman

Mankeo
Mankeman
Wichaman

Pailaman

Kayuman

Antiman

 

Cóndor puma

Cóndor rebelde

Cóndor que corre
Cóndor del este


Espíritu de cóndor
Cóndor del cielo
Cóndor azul
Cóndor choique

 

Diez cóndores

Cóndor hombre

Cóndor pato

Cóndor veloz

Cóndor marcado

Cóndor dorado

 

Cóndor de roble

Cóndor carnero

Cóndor del norte

Cóndor partido

 

Caminar del cóndor

Cóndor de piedra

Cóndor herido

Cóndor negro

 

Cóndor del pedernal

Cóndor cóndor

Cóndor levantado

Cóndor tranquilo

Seis cóndores

Cóndor del sol
 

WENÜ 
Taiñ manke mupuy
mapu ül wenü

Apo Küyen
Apo Küyen


El cóndor vuela
sobre el canto de la tierra

Luna llena
Luna llena

PIRE

Ko mew inche kupan
ñi tuwün ko mew müley
ko mew ñi newen müley

mapu…

fachi mapu pu witrunko müleygün
fachi mapu pu trayenko müleygün
fachi mapu kognen mongey

Vengo del agua
mi origen está en el agua
mi fuerza está en el agua

Tierra…

en esta tierra hay arroyos
en esta tierra hay cascadas
en esta tierra vive el guardián del agua


ARAUKO TIENE UNA PENA (Violeta Parra)
Traducción machi Christian Collipal en Likanray

Weñamkum zungumew Arauko müley
kom pepi elkau kulelay
wirar kuifi wezake zungu mew
ka kom che leli rupay
chem no rume tukukei lawen
chew müley lawen kutran mew
witrange llemay Pincen

kiñe antü kuifi mew alumapu mew
weza wekufe akün
yemeafui milla winkul
inchiñ taiñ mapuche ngen zuamkelayaiñ
inchin taiñ mapuche ngen
pelon antü fali
witrange llemay Lonkon

fei rupay chi molfün
chuma funchi pi ta che
utruf zuam ngey ti pu winka
fei mew eimi inkamiafiel mapu
utruf zuam ngey ti pu winka
fei mew eimi inkamiafiel mapu!!
witrange llemay Kayun

Chew müley Leftraru
ñem kalfu wenu mu
kalfu regi ñi püllu
waiwen kürrüf mew
few mew fill antü mu zungui
eimi mi trilke kulfun mew
witrange llemay Kayun

Amulepe taiñ purun!

Arauco tiene una pena 
que no la puedo callar 
son injusticias de siglos 
que todos ven aplicar, 
nadie le ha puesto remedio 
pudiéndolo remediar 
levántate Pincen

Un día llega de lejos 
wekufe conquistador 
buscando montañas de oro 
que el indio nunca buscó 
al indio le basta el oro 
que le relumbra del sol 
levántate Lonkon

Entonces corre la sangre 
no sabe el indio qué hacer 
le van a quitar su tierra 
la tiene que defender 
le van a quitar su tierra 
la tiene que defender!!
levántate Cayun 

Adónde se fue Lautaro 
perdido en el cielo azul 
y el alma de Galvarino 
se la llevó el viento sur 
por eso pasan llorando 
los cueros de su kultrun 
levántate, pues, Cayun 

Que siga nuestro baile!


AYÜN PEWMATUEY
Ayün pewmatuey
ti mapu ulkantuey

pu zungun trepengün
pu lamngen ulkantungün
pu lamngen weichangün

pu pichikeche trepengün
pu pichikeche ulkantungün
pu pichikeche zungungün

kuifikeche nguyulangün
kuifi trekalengün
kuifi witralengün

pu zomo pelengün
pu zomo ayülengün
pu zomo konünlengün

El amor vuelve a soñar
la tierra vuelve a cantar

palabras despertando
hermanos cantando
hermanos luchando

niños despiertan
niños cantando
niños hablando

abuelos no olvidan
abuelos caminando
abuelos levantándose

mujeres encontrando
mujeres amando
mujeres pariendo


MULEKAIÑ 
Inspirado en una crónica de 1702. La pregunta de mis lamngen a foráneos fue: ¿son ustedes gente de paz y de buen corazón?

Mulekaiñ
taiñ püllu
Mulekaiñ
Küme piuke
pu che

seguimos
en nuestro espíritu
seguimos
gente buen corazón


WITRAL
Ey ñaña
yemenge kürrüf küme.
Küme petu ñi rakizuam
chew müley?
chew müley?
Kintuayiñ küme rakizuamün
pu tripantü mew
kürrüf mew
witral mew

Ey ñaña
traiga buen viento.
Buen pensamiento todavía
dónde hay?
dónde hay?
buscaremos buen pensar
en los años
en el viento
en el telar


YATESH
K´alá u na K´alá u na
Älü lüká huai
huaika ksülau
g´ana aiyü
g´ana aiyü
yatesh
yatesh

Mañana mañana
toldo de cuero
sauce, molle
viento del este
guanaco
guanaco


CHOIQUE
Chem pewmaymi lamngen?
kiñe we tripantü konüy
trapayayiñ kiñe ke pun
pewma kellu ayiñ

Vos, que soñaste?
Un ciclo nuevo comienza
pasaremos una noche juntos todos
el sueño nos ayudará

KUYEN

Kuze küyen ñi ül
pu folil ñi newen eluagen
tañi pu zomo
ñi newen müley

Canción de la luna anciana
fuerza de las raíces dame
mis mujeres
su fuerza tienen


ANGELITA WENUMAN (Víctor Jara)
Traducción de Elicura Chihuailaf para el libro “Víctor Jara -Canto Libre”

Pokuno pu illaf mapu
chew trefküpeyün lafken kürrüf
chew mawun tremümpemün kalmiñ
müley Angelita Wenuman

Rangi mañiu egu walle
ngefün egu ka chi pütrantu
rangi küme würwan chilko
müley Angelita Wenuman

Kechu trewa zapiniyetew
kiñe püñen eletew ñi ayün
azümfal ñi tukukan reke
muñku mapu wallküley ta ina püle

Koskülla ñi kelü molfün
witrulelley Wenuman ta ñi kalülmew
ina pelom azkintuwe
ngürekelley ñi mongen Angelita

Ñi epu kuwü purukelley ta ñi füw mew
panü toki ñi müpü reke
rüf afmatufal ñi ngürekan lle
kümeke würwan rayen kütu

tañi witral mew Angelita
müley antü külle ka arof
kimfalmalllay ta ñi kuwü
fey tüfa ta ñi zewmaken ñi pu che

Rupan fentreke küyen küzaw
küpan kintulelley ngilikafe
nürüftukulechi üñüm reke
ülkantukey nga iney ño zoy kulliaetew

rangi mañiu egu walle
ngegun egu ka chi pütrantu
rangi küme würwan chilko
müley Angelita Wenuman

Angelita Huenuman

En el valle de Pocuno
donde rebota el viento del mar
donde la lluvia cría a los musgos
vive Angelita Huenuman

Entre el manío y los hualles
el avellano y el pitran
entre el aroma de las chilcas
vive Angelita Huenuman

Cuidada por cinco perros
un hijo que dejó el amor
sencilla como su chacrita
el mundo gira alrededor

La sangre roja del copihue
corre en sus venas Huenuman
junto a la luz de una ventana
teje Angelita su vida

Sus manos bailan en la hebra
como alitas de chincol
es un milagro como teje
hasta el aroma de la flor

En sus telares, Angelita
hay tiempo lágrimas y sudor
están las manos ignoradas
de este mi pueblo creador

Después de meses de trabajo
el chamal busca comprador
y como pájaro enjaulado
canta para el mejor postor

Entre el mañío y los hualles
el avellano y el pitrán
entre el aroma de las chilcas
vive Angelita Huenuman
 

WIÑOTOYMÜN
Pun mew ngelay agn
pu piwke ulkantüyün
alkutuleumün kura ka ko
kisu kürrüf alkuy
Futra kecheyem
mongeleymün tañi pu lamngen pu gne mew
wiñotuymün!
Molfinkeupu
Mañil Wenu
Inakayal
Namunkura
Foyel
Sayweke
Kalfükura
Ñankuchew
Rewkekura
Yangkitruf
Chewketa
Kilapan
Lonko Purran

En la noche no hay rostros
y corazones cantan
escuchando piedra y agua
solamente el viento escucha
Nuestros queridos antepasados
viven en los ojos de mis hermanos
Vuelvan!
Molfinkeupu
Mañil Wenu
Inakayal
Namunkura
Foyel
Sayweke
Kalfükura
Rewkekura
Ñankuchew
Yangkitruf
Chewketa
Kilapan
Lonko Purran
 

WANGELEN 
Liwen wenu mew liwen nag mew
liwen wenu mapu mew liwen nag mapu mew
liwen ngulu mew liwen puel mew
newentueymun ngeiñmun
wangelen leufu wangelen leufu


Light from above and below
Light of heaven and earth
Light in the east and in the west
May there be strength
May the value not be lacking
river of stars


KETRO
Inche nepen ka pu kintun pu mawiza mew
ketro ñi piuke ketro ñi piuke
ka mawiza inalepemongen
ketro ñi piuke ketro ñi piuke


Light from above and below
I wake up and look at the mountains
my heart shrinks
and the mountain is still alive there
my heart shrinks


LA ESPERA ÜNGÜM
Epu küyen trawengü
Epu küyen trawengü
kiñe we antü akuy
kiñe we antü choyuy

Epu küyen trawengü
Epu küyen trawengü
kiñe we antü akuy
kiñe we antü choyuy

Epu küyen trawengü
kiñe we antü akuy
kiñe we antü choyuy
we antü müley
ulkatuleyiñ ti küyen mew
ti küyen mew ti küyen mew

Epu küyen trawengü
kiñe we antü akuy
kiñe we antü choyuy
we antü müley
ulkatuleyiñ ti küyen mew
ti küyen mew ti küyen mew

Siempre que nace la luz del dia,
ae la hoja teñida de lila
Corre, nace, crece
Corre, nace, crece
Corre, nace, crece
Corre, nace, crece

Two moons meet
Two moons meet
a new time arrives
a new time is born

Two moons meet
Two moons meet
a new time arrives
a new time is born
a new time arrives
a new time is born
it's new time

We sing with the moon
We will sing with the moon again
Whenever the light of day is born,
the lilac-tinged leaf falls
Run, be born, grow
Run, be born, grow
Run, be born, grow
Run, be born, grow
 

MAPU KIMÜNA circle grows and grows
mapu kimün / knowledge of the earth / wisdom of the earth
the words that bloom
mapu kimün
greening women
mapu kimün
the words that bloom
mapu kimün
We are not alone!
We are not alone!
A circle grows and grows
mapu kimün
women get stronger
mapu kimün
We are not alone!
We are not alone!
WE (gemstone tayül)
 

MAYEO
Tafá es una lagmien que pasó sus últimos días en el Museo de La Plata, cautiva. Arrebatado su espacio territorial hasta el presente, quitada de su entorno, esta hermosa mujer terminó sus días escuchando una lluvia que rebotaba en el cemento. Expulsada hasta de sus sonidos cotidianos, sin esa justicia del agua que nutre a la tierra, fue retratada y descripta en una crónica que la mal presenta. Su mirada de bondad infinita nos dice silencio y dolor. Pensando en ella nació este “Mayeo” que ojalá arulle su alma desde el wall mapu que buscamos sin perder la memoria, la mayoria de los lamienes que plantados en tierra miramos con esperanza.

 

 

MAPU ÑI ÜL - CANTO DE TIERRA
Esta tierra dividida
saque el alma mate pena
saque el alma
Hemos venido soñando
no olvidemos nuestra esencia
no olvidemos
Pa’ que crezcan nuestros niños
nuestro amor su fortaleza
nuestro amor
De esta tierra y este agua
defendamos su pureza
defendamos

 

MAPU - PUPILA DE MUJER
Ñi tuwün mapu müley
mapu mew ñi newen müley
mapu mew inche kupan
Fachi mapu tayiñ mapu müley
fey kimüy
eymi kimuymi
tayiñ mapu müley

Mi orígen está en la tierra
Mi newen está en la tierra
Vengo de la tierra
Esta tierra es nuestra tierra
El lo sabe
Tu lo sabes
Es nuestra tierra


MUJER QUE SOÑABA ASÍ
Mujer que soñaba
antiguo su sueño
una voz que dice
en rio corriendo:

-muy dentro del cuerpo
mi’jita
hay una gran voz
que dice a los gritos
somos más que dos

un camino largo
la tierra está en voz
camine confiando mi’jita
yo voy sembrando

el canto va andando
siempre evocara
la gente soñando
mañana se oirá

confíe en su sueño
nada detendrá
si el camino es largo mi’jita
se le acortará

escuche la voz de su abuela
y no mire pá atrás
escuche esa voz
usted va andar
ella camina-

AYÜN 
Wekunge Ayün
Ayün, wekunge Ayün
Ayün, wekunge Ayün
Ayün, wekunge Ayün
Newentueymi Ayün
Ayün, newewntueymi
Ayün, newewntueymi

Küla ngeyiñ
küla küla ngeyiñ
küla küla ngeyiñ

Alünmay tüfachi Ayün
Alünmay tüfachi Ayün

Pewmangen Ayün newen ngeay
küme choyüay
Küla ngeyiñ

Que salga el Amor
Amor, que salga el Amor
Amor, que salga el Amor
Amor, que salga el Amor
Que tenga fuerza el Amor
Amor que tenga fuerza
Amor que tenga fuerza

Hoy somos tres
tres somos
tres somos

Que sea grande el Amor
Que sea grande el Amor

Ojalá el Amor tenga fuerza
crezca bien
Somos tres

 

 

DEJÉ MI CORAZÓN A LA ORILLA DE UN RIO
Con esta voz poquita
con esta voz poquita
canto y se extraña
tierrita de montaña

si usted no se da cuenta
yo vengo de esta tierra
canto y se extraña
tierrita de montaña

el agua que bebía
hoy ya no esta tan clara
quien me la enturbia?
quien me la paga?

Deje mi corazón
a la orilla de un rio
allí lo quiero
allí resisto


CON ORIGEN – TUWÜN ENGÜ
Pichi kürüf ngillatuy
liwen itrofilmongen
eñun kürüf wiñotuy
liwen, mongen
we newen
pichi wün wiñotuy
Küme liwen
we newen
tripay antü tripay antü
küme newen müley

Siente la brisa arriba que mece y cae la luz
con esta veta de vida que amanece es esta la luz
we newen

Pide el pequeño viento
amanecer toda la vida
vuelve la brisa
amanecer, vida
Fuerza nueva
Vuelve el pequeño alba
buena mañana
fuerza nueva
Sale el sol, sale el sol
hay buena fuerza

bottom of page